Sharp Monica

An honest voice in Italian paradise.

Italian Language Considerations

In language class last week, Marco had us reading an article about modern art, full of specific vocabulary and scientific terms. “The glass-emulating plastic deteriorates over time, meaning the art is not only impossible to preserve, but is so by design.” My retired Austrian classmates squinted at the words.

Martin, the retired economics professor from Vienna, raised his hand. He speaks slowly but deliberately, with impressive vocabulary and hesitating conjunctions. “Spalmare?”

“Oh, yes,” said Marco. “To spread, like butter or jam, or fegatino for crostini neri.” A further digression followed about spreadable cheese as a snack and its relative merits.

“And … palmare? What does palmare mean?”

Marco’s generous eyebrow furrowed. “Palmare?”

“Yes, palmare,” continued the dogged Austrian. “The verbs that are created by adding ‘s’ to mean their negation.”

“But what would ‘to smear’ or ‘to spread’ be the logical negation of?”

Now Martin’s brow furrowed. “To not spread? To unspread?”

“Yes,” said Martin firmly.

I thought of unspreading a bunch of peanut butter off of a piece of bread and putting it back into a jar, crumbs and all.

I thought of the negation of spreading, and its related adjective, and the inherent logic of language. I spread it. I unspread it. It is spreadable; it is unspreadable. What is the nature of something unspreadable? This is unspreadable cheese.

I suppose it’s solid, or crumbly. But solid cheese cannot be spread, so – there’s no verb for the negation of the action.

I love language class.

Share Post:

Related Post:

Shakespeare Report: Othello

My Shakespeare Project is nearing its final assignments. I’ve got four more plays to go now that Othello is complete: Coriolanus and King Lear, neither

Discussion:

One Response

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *